I disagree; there are animes with good dub, just how many I'm unsure, but I doubt that they're as much a minority as many anime fans conceive. Ever watched the dubbed version of Kiki's Delivery Service? It featured the voice acting of Kirsten Dunst and Phil Hartman, both who performed exceptionally, and most everyone else, if not everyone else. I haven't seen the dubbed version of Nausicaä, but I've read the list of voice actors, and it has an impressive line-up, as well as the aforementioned; among them is Patrick Stewart (Dune, Star Trek) and Edward James Olmos (neo-Battlestar Galactica). Just by knowing they were cast, I find it hard to believe that the crew for the translation has little or no care about their dubbing quality.
I can also turn around and say there's crappy sub voice acting. How often? I don't know, but quite a few animes even though I've not seen many subs. For one, the voice actor for Claus in Last Exile sounded like a female or a guy who was hit in the crotch, and so does the voice actor for the subbed version of the Rurouni Kenshin movie, if memory serves.
Also, and back to Nausicaä, I don't know how systematic this thorough editing in the dubbing process is, but the only major name I've read come up is Cartoon Network. Nausicaä has been horribly edited into dub by a company I don't recall, if memory serves, but I know Disney's take (the one featuring the voice actors I've mentioned) stays true to the original in great extent if not completely.
Note I'm sticking to the question of dubbing, not misc. editing.
[Edit 1, 2, 3, and 4] So many typos and things to add. x.x
Last edited by
Hyperion on Sun Jan 01, 2006 7:39 am, edited 4 times in total.